Ситуация со свободой слова в русскоязычных израильских СМИ лично мне напоминает ситуацию со свободой в бывшем СССР. На словах - "я другой такой страны не знаю, где так вольно дышит человек", а на деле - железный занавес, драконовская цензура, при которой лучшие фильмы отправлялись на полки, где они лежали десятилетиями, лучшие книги не публиковались и так далее. В результате, складывалось впечатление, что иного мнения, нежели официальное, в СССР просто не существовало.
Русскоязычные СМИ в Израиле так же по-советски односторонне освещают события - в правом националистическом ключе. К примеру, последнее крупное событие - обменная сделка по Гиладу Шалиту. Страна радовалась возвращению из плена своего солдата, фактически, был праздник единения народа, а в русскоязычных СМИ обозреватели доказывали вред от этой сделки. Или взять социальный палаточный протест. Общая доминанта освещения его в русскоязычной прессе была четко негативной.
Вообще, русскоязычная пресса в Израиле - настроена в крайне правом, националистическом ключе. Леволиберальный лагерь упоминается в ней в качестве бранного слова.
А если бы знали, как на русскоязычных интернет-форумах ганбят США и их президента! Если так говориться о союзниках, то можете представить, что говорится о противниках!
Еще пример. Вашего покорного слугу удаляют (банят) на интернет-форумах - уже в шести или семи случаях кряду! Удаляют за иную точку зрения.
Вот так просто: если с вами не согласны, вас удаляют, особо не вникая в моральные соображения.
Недавно ваш покорный слуга побывал на встрече работников Первого радио (русскоязычного) со слушателями (а русскоязычных радиостанций в Израиле только две, и один телеканал). И задал вопрос - почему такой большой правый крен в освещении событий, почему не соблюдается разумный баланс? Получил "исчерпывающий" ответ от одного из руководителей радио Марка Кричевского: "Потому что радио - это зеркало, оно лишь отражает реальную картину на русскоязычной улице".
Ответ по своей обтекаемости, как говорится, из серии: что появилось раньше - курица или яйцо? Ведь радио, "отражая" картину, одновременно и формирует, создает ее, не так ли?
Чем же можно объяснить такую ситуацию со свободой слова в израильских русскоязычных СМИ? На мой взгляд, это происходит либо потому, что руководители этих СМИ - выходцы из бывшего СССР, унаследовавшие и привезшие с собой в Израиль советскую привычку к цензуре, и черно-белое восприятие мира (ты - либо друг, если думаешь, так как мы, либо - враг, и третьего не дано). Либо же имеет место быть гос. цензура на русской улице. Почему только на русской, а не во всем Израиле? Может быть, потому что Министр внутренней безопасности Ицхак Аранович, которому по чину осуществлять подобную цензуру, - член праворадикальной партии Авигдора Либермана "Наш Дом - Израиль", которая "печется" о русской улице и выступает от ее лица. То есть, вполне вероятно, что партия "Наш Дом Израиль" таким образом заботиться о своем избирателе, формируя его политические взгляды (чтобы он, не дай Бог, не убежал в другую партию).
Как бы то ни было, но складывается впечатление , что русскоговорящие СМИ зомбируют своих слушателей и читателей, навязывая им правую националистическую идеологию.
Согласитесь, что после такого расклада, становится понятнее расхожее мнение коренных израильтян о русскоязычной алие, как о людях с тоталитарным мировоззрением.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Дорогой Александр! И чему Вы удивляетесь? Разве Вам не известно, что выходцы из СССР, переехавшие в Израиль - это и есть продукт ссср-овского безбожного мышления. Их так воспитали папы и мамы, большинство из которых - это бывшие коммунистические функционеры.Ещё раз прошу,- не удивляйтесь и не сердитесь на них. Они по-другому не могут...
Се, творю все новое - Николай Николаевич Чем больше мы познаем Бога, тем больше становимся похожи на Него. Чем ближе мы приближаемся к Нему, тем больше убеждаемся, что без Него мы никто и зовут нас никак. Я не хочу креститься в пастора, и быть похожим на него. Я крестился в Иисуса Христа Господа нашего и Спасителя и хочу быть похожим на Него. Ему слава, благодарение и хвала вовек. Аминь!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.