Дней былых былая свежесть
Отошла как грусть заката,
Остаётся только нежность,
Неподвластная когда-то.
Нежность та непреходяща,
И останется навеки,
Хоть в игру переходящя,
Хоть в беспомощность калеки.
Нет сильней её на свете,
Хоть она хрупка, как роза,
Нет нежней, чем руки эти,
Все в мозолях и занозах,
Она праведней любови,
С ней сравнится только жалость,
Она вся на полуслове,
Это всё, что нам осталось.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".