Золотую Кукурузку стал упрашивать вьюнок,
Очень тоненький ползучий незаметный сорнячок:
- Помоги мне, Кукурузка! Ты красива и стройна!
Ты ладошками своими достигаешь Небеса!
Пожалей меня, бедняжку, подними на высоту,
Сам я маленький и слабый, и подняться не могу!
Я тебе не помешаю! Незаметно подползу
И по-дружески, легонько ствол твой крепкий обниму,
По твоим большим листочкам я повыше поднимусь,
Своей маленькой ладошкой тоже к Небу прикоснусь!
Разрешила Кукурузка крепкий ствол ее обнять,
Стал вьюнок на Кукурузку выше-выше заползать,
Стал все больше разрастаться, и окреп и возмужал,
Кукурузные листочки крепко-накрепко связал,
Стал шипеть на Кукурузку тихо злобно, как змея:
- Ты попалась, Кукурузка, в мои кольца навсегда!
Золотые Кукурузки ненавижу я давно
За высокий крепкий стебель, за налитое зерно,
И за то, что к свету солнца тянут листики всегда!
И за то, что прославляют громко Фермера Христа!
Я лозой своей ползучей твои листики свяжу,
Золотые твои зерна крепко-накрепко сдавлю,
Наклоню тебя, сломаю! Ты на землю упадёшь!
Никогда ты, Кукурузка, плод Христу не принесёшь!
...
Хорошо, что в это время Фермер поле обходил
И серпом вьюнОк ползучий на кусочки изрубил,
Вырвал прямо с длинным корнем, сжёг в костре его дотла -
Навсегда освободил Он Кукурузку от врага!
Тихо плачет Кукурузка:
- Как же мне, несчастной, быть?!
Много золотистых зёрен злобный враг смог раздавить!
Он согнул мой ствол красивый, много шрамов мне нанёс!
Как же я теперь плодами угожу тебе, Христос?
Отвечал ей добрый Фермер, гладя желтое зерно:
- Было все тебе на пользу то, что здесь произошло!
Пусть немного ты уронишь в землю зёрен золотых,
Но ты правильно наставишь Кукурузок молодых.
Ты о сорняке коварном сможешь деткам рассказать,
Как спасла тебя от смерти только Божья благодать!
Принесёшь ты Кукурузкам очень нужные слова,
Чтоб они в уловках хитрых распознать смогли врага.
Я тебя в сражении этом Божьей мудрости учил,
Чтобы нужный плод на поле мне твой опыт приносил!
...
Молодые Кукурузки, словно воины, встают,
И все хитрые уловки сорняков распознают.
Каждый день восходят выше, побеждая вновь врага
И сердечками своими достигают Небеса!
Комментарий автора: Произведение рекомендовано для детей школьного возраста
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."