Для ТЕБЯ - христианская газета

Хоча мені далекий ти...
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Хоча мені далекий ти...




Бо людина не знає свого часу. Як риби попадаються у пагубну сіть, і як птахи заплутуються у тенетах, так сини людські уловлюються в час біди, коли вона несподівано находить на них.
Книга Екклезiаста, або Проповідника 9:12.

А я за тебе помолюсь!
Хоча тебе не знаю...
Хай допоможе всим Ісус!
І я благословляю.

Хоча мені далекий ти
І зовсім не знайомий
Є спосіб, щоб допомогти
Якщо ти і в полоні...

Хай там, з тобою, буде Бог
В холодному підвалі...
Розірве пута із тривог
Дасть сили іти далі!

Буває тяжко у житті
Болить душа нестерпно...
Який кінець там, в майбутті?-
Хтось радить... Недотепно...

У Бога вихід є завжди!
У Нього план спасіння!
Він шлях із темряви, нужди!
Він- Світло! Воскресіння!

Для тебе Світло це сія
У темному підвалі
Лише поклич Його Ім'я!
Із Богом підеш далі!

Тебе Бог виведе з пітьми!
Надію подарує!
І підеш сам, з Його дітьми
Туди, де Він врачує!

Туди, де мир! Там є Життя!
І для душі спасіння!
Назад немає вороття!
Тримай благословіння!!!

Тримай, бо краде ворог душ...
І їх в пітьму вертає...
Вір! Божу Волю не поруш!
У Небі Спас чекає!!!

Настане час, прийдеш туди
Хоча тут дуже тяжко...
Спіши Його любов знайти-
Лети у Небо, пташко!!!

Лети за обрії! Мерщій!
Із темного підвалу...
Тебе звести бажає змій...
І кривди дав немало...

Бажає Бог допомогти!
Потрібне- посилає!
Так прагне душу Він спасти!
З гієни, що палає.......

Об авторе все произведения автора >>>

Андрей Краснокутский Андрей Краснокутский, Ротмистровка, Украина
Так будь же зеркалом у Бога
И освящаясь - отражай.
Иначе истины не трогай
Не разрушай, не искажай...
***********************
Лист бумаги на столе
Ручка полная чернил -
Это всё, что нужно мне
Да Господь чтоб посетил...
e-mail автора: kravas@email.ua

 
Прочитано 1931 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Лідія Гапонюк 2022-05-23 16:20:02
Слава Богу, що Він бажає всіх спасти! Амінь! Благословення!
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Христос, кто Он? - Ионий Гедеревич

Всегда радуйтесь. - Надежда Лееуве

После маслособорования - Андрей Блинов

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Фима - Эфраим . - Изя Шмуль

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Публицистика :
Это "грязное дело" - семейная жизнь (откровенный разговор о христианском отношении к политике) - Peter Novochekhov

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум